各地中考

按省/直辖市查询:北京 | 上海 | 天津 | 重庆 | 河北 | 山西 | 内蒙古 | 辽宁 | 吉林 | 黑龙江 | 江苏 | 浙江 | 安徽 | 福建 | 江西 | 山东 | 河南 | 湖北 | 湖南 | 广东 | 广西 | 海南 | 四川 | 贵州 | 云南 | 西藏 | 陕西 | 甘肃 | 青海 | 宁夏 | 新疆 | 台湾 | 香港 | 澳门

您现在的位置:蒙恩招生网 > 中考资讯 > 英语

2019中考英语复习提纲:名词性从句的翻译

来源:www.cjviry.com 2025-04-29

中考英语

英语的名词性从句包含主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大部分可以根据原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但,有时,可以使用其他翻译办法来灵活处置。

1、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以根据英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.

他告诉我的只不过些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都要做好。

Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没关系。

When we can begin the expedition is still a question.

大家何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.

他筹备如何做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;假如无需强调,it也可以不译出来。

It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.

他参加不参加会议没多大关系。(It没翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,居然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为这)

有时,假如主语从句仍然根据英语原来的顺序翻译的话,it一般无需译出来。在汉语译文的开始,一般可以用...的是,...如此的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她居然没看源于己的缺点。(It不需要翻译,还可以用奇怪的是...如此的结构来翻译)

2、宾语从句

(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般无需改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, Id have to turn it down.

我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I dont know that he swam across the river.

我不了解他游过了那条河。

I dont know how he swam across the river.

我不了解他是如何游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经公告我他们将在什么时间谈论我的建议。 #p#分页标题#e#

有时可加说字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大伙说,决定这件事的不仅仅是他自己,还有其他很多人。

(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时可以不需要翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning.

我向他们讲了解了的,他们需要在上午十时前交卷。(it没翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没翻译)

但有时,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(it没翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,实行开放,大家觉得这是绝对必要的。(it翻译为这)

3、表语从句

英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以根据英语原文顺序直接翻译。

It seems that it is going to snow.

看着要下雪了。

That is why Jack got scolded.

这就是杰克遭到训斥是什么原因。

The question remains whether we can win the majority of the people.

问题是大家能否取得大部分人民群众的支持。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的怎么看是,教育记者们不是支持他,就是反对他。

4、同位语从句

同位语从句主如果用来对名词作进一步的讲解,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(期望), idea(想法,看法),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传说),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(讲解),information(消息),knowledge(常识),law(法律),opinion(建议,看法),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(一)通常来讲,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again. #p#分页标题#e#

他表示期望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy.

大概他是一个特务。

(二)有时在翻译同位语从句时,可以将它放在所修饰的名词前面,等于前置的修饰语,但未必用定语的标志词的。这样的情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight.

大家都了解物体具备重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded.

关于他被捕的传说是没依据的。

(三)增加即(或者以为)如此的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但这却丝毫改变不了如此一个事实,即从好用的看法来看,他们今天仍是不适当的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

大家已经得出如此的结论:实践是检验真理的规范。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

不久前,科学家们获得一个让人振奋的发现可以把这种废物变成塑料。

热点专题

  • 2022年陕西榆林中考英语考试真题(已公布)
  • 2022年四川乐山中考英语考试真题(下载版)
  • 2022年天津中考英语考试真题(下载版)

[中考英语]2021年中考英语复习之

[中考英语]2021中考英语要点之一